Personally, I don’t* but I was curious what others think.

*some sandwiches excluded like a Cubano or chicken parm; those do require cooking.

  • Lvxferre
    link
    fedilink
    23 months ago

    This might be different depending on the speaker, but at least for me Portuguese and Italian are even stricter on interpreting cozinhar/cozer and cucinare/cuocere as involving heat. Like, if I were to say for example ⟨*cozinhei um sanduíche⟩ (literally “I *cooked a sandwich”), I’m almost sure that people would interpret it as “I picked an already prepared sandwich and used it as ingredient for something else”

    • @untorquer@lemmy.world
      link
      fedilink
      23 months ago

      I mean that’s true of the english term as well. But if someone says they can’t cook i default to thinking they order out every meal or use a microwave fot cup of ramen. Making sandwiches, salads, and other cold foods is still a skill but there’s no word such as cold-cutlerist and i refuse andwich artist.

      • Lvxferre
        link
        fedilink
        33 months ago

        Perhaps I’m overthinking it, but the English verb seems to have different meanings when it’s used transitive and intransitively. For example, let’s say that you ask someone to prepare you a salad, and the person answers:

        • “I can’t cook.” (sounds OK?)
        • “I can’t cook a salad.” (sounds weird)
        • @untorquer@lemmy.world
          link
          fedilink
          23 months ago

          I think that’s grammatically true but i tend to think of it more in terms of colloquialisms or slang. I imagine intransitive use of the verb developed out of convenience for lack of a lazy alternative. “I can’t prepare food” would either suggest you require assistance to eat, you can’t legally work at a restaurant, or your aristocratic status is beyond that of a mere peasant who has seen a kitchen before.